Bibeloversettelse og kunstig intelligens

Min farfar var bureiser. Ryddet gård! Han gikk løs på en stor skog med håndmakt, kappet ned trær og dro opp røttene med stubbebryter, et slags sveive-redskap på tre bein. Da han var ferdig, ble ny teknologi tilgjengelig. Nå kunne plutselig trestubber ryddes bort raskt og effektivt med bulldoser.

Selv ser jeg tilbake på et par tiår med oversettelsesarbeid. Teamet vårt har fått være med å gi en folkegruppe Bibelen på morsmålet. Det føles som å ha vært med på nyrydningsarbeid. Underveis har vi hatt god hjelp av datateknologi. Vi har alle hatt våre egne PCer med programmer spesielt laget for
bibeloversettelse. Men selve oversettelsesarbeidet måtte gjøres manuelt, av mennesker.

Vil AI kunne oversette Bibelen i fremtiden?

Nå står vi altså her med den nye Bibelen i hånda, omtrent som min farfar sto og så utover de nypløyde åkrene sine den første våren. Også vi hører en bulldoser som durer i det fjerne. Den heter AI, eller kunstig intelligens! Lyden er ikke veldig tydelig ennå, men den kommer nærmere.

Av og til har jeg blitt spurt av mennesker utenfor bibeloversetter-kretser om kanskje AI i fremtiden vil kunne oversette Bibelen. Jeg vet ikke så mye om AI utover det jeg har snappet opp fra populærvitenskapelige programmer og podcaster. Men der snakkes det ikke bare om at vi mennesker er i ferd med å utvikle kraftigere og kraftigere AI. Det sies at AI er i stand til å lære seg selv til å bli bedre, og at AI kommer til å utvikle AI, som igjen vil utvikle AI, osv., slik at kapasiteten ikke bare blir bedre og bedre, men vokser eksponentielt.

Det kan hende de grovt overvurderer potensialet for kunstig intelligens, eller det kan hende de undervurderer det. Uansett er det ingen tvil om at AI vil spille en viktig rolle innen bibel-oversettelse i fremtiden.

AI kan oversette grove førsteutkast av bibeltekster fra et språk til et annet

I noen tiår har det allerede vært tilgjengelig relativt enkle programmer som har kunnet «oversette» Bibelen fra et språk til et annet nært beslektet språk. De har kunnet bidra med litt grove utkast som må bearbeides en god del. Kvaliteten har ofte vært slik at oversettere har syntes det var mer distraherende enn nyttig å ta utgangspunkt i slike utkast. Men teknologien er i ferd med å bli bedre. Hvorvidt AI i dag kan gi virkelig gode førsteutkast,
som oversettere synes det er bryet verdt å arbeide ut fra, vil avhenge av hvor mye og hvor gode data vi klarer å fore AI med. 

På en konferanse jeg nylig deltok på, ble det sagt at dersom en bruker et omfang av språkdata bestående av omtrent 1/4 av Bibelen (eller ca. Det nye testamentet), vil en ved hjelp av dagens AI kunne generere gode utkast til resten av Bibelen. Men fremdeles vil mennesker måtte kontrollere og redigere den AI-produserte teksten.

Menneskelig ekspertise innen bibeloversettelse fortsatt viktig

La oss til slutt, for moro skyld, rette spørsmålet direkte til AI selv! Jeg går inn på Chat GPT, en AI som er tilgjengelig for oss alle på Internett, og skriver: «Vil du være i stand til å oversette Bibelen til et nytt språk?» Chat GPT svarer slik: «Som en kunstig intelligens kan jeg teoretisk sett hjelpe med oversettelse av Bibelen til et nytt språk, forutsatt at jeg har tilgang til tilstrekkelig opplæringsdata i både kilde- og målspråket.» 

Imidlertid vil dette være en enorm oppgave som krever omfattende kunnskap om begge språkene, samt dyp forståelse av den kulturelle, historiske og religiøse konteksten av Bibelen. Slike oversettelser er vanligvis gjort av mennesker med ekspertise innen lingvistikk, teologi og

kultur, og det er også viktig å involvere representanter fra de aktuelle språksamfunnene for å sikre at oversettelsen er nøyaktig og respektfull. Selv om jeg som AI kan bistå med oversettelse av mindre tekster eller fragmenter, er det viktig å være klar over begrensningene mine når det gjelder slike store og komplekse oppgaver.»

Det er interessant å legge merke til at Chat GPT forstår sin egen begrensning. Svaret bekrefter det en tenker i bibeloversettelses-miljøene.
Kunstig intelligens kan hjelpe oss langt på vei, men vi trenger fremdeles menneskelige vurdering. Og vi vil gjerne tilføye: Vi vil alltid være avhengige av Guds hånd og hans ledelse i arbeidet med å oversette Bibelen.

«Som en kunstig intelligens kan jeg teoretisk sett hjelpe med oversettelse av Bibelen til et nytt språk, forutsatt at jeg har tilgang til tilstrekkelig opplæringsdata i både kilde- og målspråket.» 

Picture of Terje*

Terje*

Ekseget i umit*- og taulu*-prosjektene i den tidligere Sovjetunionen

Skroll til toppen